Descrição
O espanhol, por ser uma língua com termos semelhantes ou iguais ao português, causa muitas confusões no momento da tradução, principalmente na esfera jurídica.
Nem sempre um glossário jurídico desse par de idiomas (português-espanhol) resolve as dificuldades, pois a tradução nem sempre é única. Por exemplo, o termo juicio , em espanhol, geralmente, se traduz, simplesmente, por juízo , o que pode ocasionar conseqüências graves já que, dependendo do documento jurídico onde está inserido, pode ter outras acepções como tribunal, julgamento, audiência ou discernimento . Daí a importância de saber empregar, adequadamente, cada um desses termos específicos em cada documento traduzido.
Diante disso, nosso principal objetivo neste trabalho de investigação foi conseguir documentos autênticos do Direito espanhol e do Direito brasileiro e traduzir cada termo com a equivalência terminológica mais adequada ao documento em que está inserido.
Com a utilização de um vocabulário simples e próprio e informações mais detalhadas sobre assuntos de uso comum, anexamos a cada documento explicações lexicais e gramaticais que achamos necessárias para um melhor entendimento do mundo forense dos referidos países e suas particularidades. Além disso, acrescentamos um pequeno glossário de termos e expressões jurídicas para proporcionar ao leitor maior agilidade na busca dos vocábulos e expressões inseridos nos documentos.
AS AUTORAS